Από
το
Υποφέρω στο
Suffer
Υποθέτω
πως όλοι σας γνωρίζετε Αγγλικά. Εάν μεταφράσουμε
την πρόταση αυτή στα Αγγλικά – κατά λέξη – θα
την μεταφέρουμε ως εξής:
I suppose that all
of you know English.
Ενώ τη λέμε στα Αγγλικά ΠΟΤΕ δεν μας περνά από
το νου, ότι μιλάμε Ελληνικά!
Ας
ελέγξουμε τον εαυτό μας με ειλικρίνεια. Το Ι
είναι το ελληνικό Εγώ…πετσοκομμένο αγγλιστί σε
Ι. Το
suppose
είναι οι δύο ελληνικές λέξεις υπό+θέτω. ΄Ετσι
μπορούσαν οι Λατίνοι να τις προφέρουν. ( Mην
ξεχνάμε πως η δασεία στο υπό έγινε το παχύ
λατινικό
S
και το ελληνικό Θ – που δεν μπορούσαν να το
προφέρουν πάλι, το είπαν Ρ λατινικό). Το πώς
έγινε το αγγλικό
that.
΄Ολοι σας =
All.
Το γνωρίζετε από το Ελληνικό ΓΝΟΩ έγινε
KNOW.
Το ελληνικό Γ και αυτό ήταν δύσκολο να το
προφέρουν, αλλά στη θέση του βάλανε το Κ που
δείχνει την απουσία του ελληνικού Γ.΄Οσο για το
English,
και αυτό έχει ελληνική προέλευση. Το έχουμε
αναλύσει σε άλλες ερευνητικές σημειώσεις.
ΜΕΡΙΚΕΣ ΥΠΕΝΘΥΜΙΣΕΙΣ
Ας
υπενθυμίσουμε εδώ πως η λατινική γλώσσα είναι
θυγατέρα της Ελληνικής. Δεν είναι ούτε αδερφή,
αλλά ούτε ξάδερφη. Και το κυριότερο: οι δύο
γλώσσες δεν πήραν τις λέξεις τους από κανένα
ποτάμι που περνούσε μέσα από τη Ευρώπη και οι
δύο γλώσσες ψάρεψαν όσες λέξεις μπορούσαν. Η
γλώσσα γίνεται από τους ανθρώπους και όσο την
καλλιεργούν οι άνθρωποι τόσο πιο κοφτερή και
αποδοτική γίνεται, γιατί μέσα στη γλώσσα
αποτυπώνεται ο πολιτισμός των ανθρώπων που τη
μιλούν. Η γλώσσα είναι το πρώτο πολιτισμικό
αγαθό που δημιούργησε ο άνθρωπος.
Και αφού οι
Λατίνοι/Ρωμαίοι βρήκαν την ελληνική γλώσσα
έτοιμη μπροστά τους, την οικειοποιήθηκαν, γιατί
με αυτή είδαν πως ανέβηκε το γόητρό τους και
αυτό που σήμερα ονομάζουμε πολιτισμό. Η λέξη
αυτή είναι πολύ νέα για τους ΄Ελληνες. Την
έχουμε μόλις από τα μέσα του 18ου αιώνα. Η λέξη
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ είναι εφεύρεση του μεγάλου μας
Αδαμάντιου Κοραή. Πολιτισμός και γλώσσα πάντοτε
συμβαδίζουν και υπάρχει ανάμεσά τους μία
ευεργετική επίδραση. Οι γλώσσες δεν φυτρώνουν
μόνες τους – ούτε ευδοκιμούν σε μέρη που δεν
υπάρχει γόνιμο έδαφος – αλλά η γόνιμη γη είναι
μόνο οι άνθρωποι που τις καλλιεργούν.
ΜΙΑ
ΚΑΤΑΧΡΗΣΗ
Πραγματικά υποφέρω –
I suffer
- να το πω και στα Αγγλικά, να το καταλάβουν και
οι …αγγλόφωνοι, όταν βλέπω σημερινούς
«επιστήμονες» να ετυμολογούν λατινικές και
αγγλικές λέξεις που προέρχονται από τα Ελληνικά,
χωρίς αυτοί να γνωρίζουν την ελληνική γλώσσα.
Είναι σαν να σας πω πώς οδηγούμε το αυτοκίνητο
χωρίς να είμαι οδηγός.
ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ
Ας πάρουμε το ρήμα μας Υποφέρω. ΄Εγκυρα
λεξικά λένε: Το suffer έχει πολλές σημασίες –
και τις αναφέρουν – αλλά πουθενά το ελληνικό
φέρω Στο ίδιο μήκος κύματος βρίσκονται σχεδόν
όλα τα έγκυρα ετυμολογικά λεξικά. Ελληνικότητα
ΜΗΔΕΝ!
Γνωρίζοντας όμως Ελληνικά, η διάγνωση γίνεται
αυτόματα, όπως εξηγήσαμε το ανωτέρω Υποθέτω. Υπο
+ Φέρω = Υποφέρω, που αυτόματα νιώθεις το βάρος
γιατί είσαι υπό=από κάτω.
Στα
Αγγλικά το γράψανε ως Supofero και στη συνέχεια
αφαίρεσαν τα δύο Ο και κατέληξε Suffer με τη
αφομοίωση του P σε F. Το πιο σημαντικό σε όλα
αυτά είναι η σημασία της λέξης που την φέρνει
αυτούσια το ελληνικό ΦΕΡΩ. Σε ένα λεξικό είδα
πως ο φοβισμένος λεξικογράφος αναφέρει πλαγίως
και μάλλον φειδωλά να λέει: Fero is connected
with Greek Φέρω. Οι Λατίνοι έχουν και το FERRUM
που σημαίνει σίδερο, αλλά και αυτό από άλλη
ελληνική ρίζα προέρχεται.
ΕΜΠΕΔΟΣΗ
Το
Ελληνικό ρήμα Φέρω έχει χρησιμοποιηθεί εδώ και
πολλές χιλιάδες χρόνια και από την πολλή χρήση
φαίνεται πως έχει «φθαρεί» κάπως, γιατί έχει
πολλά θέματα: Το θέμα φερ με ετερίωση έγινε φορ
και με μετάπτωση έγινε φωρ, υπάρχει και το φαρ.
Οι χρόνοι του είναι: Φέρω, έφερον, οίσω=θα φέρω,
ήνεγκον, ενήνοχα. Επίσης από το φέρω έχουμε
πολλές παράγωγες λέξεις: φόρος, φερνή, φερτός,
φαρέτρα, φέρετρο, φόρεμα, δίφρος (δύο φέρνουν),
διηνεκής, φόρτος, φωριαμός, φορέας, φορείο,
φερώνυμος και άλλες που μόνοι σας θα βρείτε.
Η
ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΕΡΩ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
Το
ελληνικό Φέρω δεν έφερε μόνο το Suffer στα
Αγγλικά. Η πηγή ήταν γονιμότατη και γέννησε
λέξεις ολκής που δεν μπορούσαν να γίνουν με
τίποτε άλλο. Κλασικό παράδειγμα η πολυσύχναστη
λέξη στα Αγγλικά Metaphor=Μεταφορά. Ακούστε
καθηγητές που στα πανεπιστήμια την έχουν πάντα
στα χείλη τους σαν να έχει μέλι!!
Φέρνω
υπόψη σας και μερικές που ανακάλυψα και
χρειάζονται την επικύρωσή σας: differ, confer,
infer, offer, prefer, proffer, transfer,
circumference και όλες οι παράγωγές τους:
difference, conference …. Ακόμη και η λέξη
Fertile=Γόνιμος (αυτός που φέρνει), και όλες οι
παραπάνω και άλλες, δεν είναι ελληνικής
κατασκευής και προέλευσης; Τι λέτε; Σας ακούμε!
|